您当前的位置:首页 > 指南 > 正文

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

关于【澳大利亚四种语言】,今天犇犇小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

内容导航:1、澳大利亚四种语言:澳洲最新人口普查:已是亚洲人的天下!主流移民是中国人!2、澳大利亚四种语言,我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化

1、澳大利亚四种语言:澳洲最新人口普查:已是亚洲人的天下!主流移民是中国人!

今天,澳洲统计局(ABS)公布了2016年最新的人口普查(CENSUS)结果,这恐怕是一个里程碑,因为所有的数据都显示,澳洲的亚裔人口将很快赶超欧洲人,亚裔将成为澳洲最大的族群!

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

我们总结了66个数据,带你看看最真实的澳洲!

1、澳洲总人口数量相比2011年人口普查时增加了8.8%,达到23,401,892人。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

2、如果加上人口普查时在海外旅游的人数,那么澳洲人口已经突破2440万大关,比预期早了17年。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

3、维州人口为5,926,624;新南威尔士州人口为7,480,228;昆士兰州4,703,193。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

4、 去年8月份,人口普查登记的墨尔本人一共有4,485,211人;悉尼有4,823,991人。墨尔本必将取代悉尼,成为澳大利亚人口最多的城市。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

5、但是,过去5年中,墨尔本每周新增1859人,人口增速为12.1%。悉尼每周新增1656人,人口增速为9.8%。墨尔本必将取代悉尼,成为澳大利亚人口最多的城市。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

6、达尔文是澳大利亚人口增速最快的城市,达到13.5%。

7、其次是珀斯,为12.5%。

8、如果将澳洲比作一个100人的小村庄,那么在这100人中,49.3名是男性。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

9、50.7名是女性。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

10、相比50年前,这个小村庄更加的多元化,其中3.9名是出生在英格兰,相比2011年的4.2名,下降了0.3名。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

11、2.2名是出生在中国,相比2011年的1.5名,增长了0.7名。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

12、1.9名是出生在印度,相比2011年的1.4名,增长了0.5名。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

13、1名是出生在菲律宾。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

14、同时,村庄里面的宗教信仰也是多元化的,29.6名是没有任何宗教信仰的。(按照总人口算的话,过去5年中,无宗教信仰的人数从2011年的4,693,162人增加到2016年的6,933,708人)

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

15、有宗教信仰的人数减少,其中22.6名是信奉天主教。(换算成总人口为5,291,834人)

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

16、有0.5个锡克教教徒(换算成总人口为125,900人);0.4个犹太教徒(总人口91,000人),0.8个其他宗教(总人口为186,700人);澳洲的佛教徒来自越南的最多,为26%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

17、有2.6名是穆斯林,这个人数比1991年增加了160%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

18、澳洲最常使用的语言分别为,英语(72.7名)、普通话(2.5名)、阿拉伯语(1.4名)。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

19、在房租这一块,私人住宅的房租中位价格是$335一周。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

20、私人住宅的按揭贷款中位数是$1755一个月

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

21、平均一户人家有2.6名居住成员。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

22、平均每个人一周的收入是$662。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

23、一个家庭一周的收入是$1734(以家庭为单位)。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

24、每户一周的收入是$1438(以房屋为单位)。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

25、在澳洲的婚恋关系中,结婚人口占有48.1%,从2011年的48.7%下降了0.6%,不婚主义者占有总人口的35%。

26、44.7%的家庭组成是夫妇加孩子,37.8%的夫妇还没有孩子,15.8%的家庭是单亲家庭。

27、其中女性单亲家庭比例为81.8%;男性则为18.2%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

28、分居的人数占总人口的3.2%,离婚的人数占总人口的8.5%,寡妇占总人口的5.2%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

29、独生子女占比从1991年的74.7%下降到2016年的69.4%,下降5.3%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

30、多子女家庭占比从1991年的0.7%上涨到2016年的1.9%,上涨1.2%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

31、独居人数占比从1991年的20%上涨到2016年的24.4%,上涨4.4%。

32、群居人数占比从1991年的4.5%下降到2016年的4.3%,下降0.2%。

33、2016年的澳洲人口年龄中位数是38岁,比2011年的37岁上涨了一岁。

34、在澳洲,50.7%是女性,男性占有49.3%。女多男少啊!

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

35、关于原住民,在2016年中,澳洲一共有649,171名原住居民,占总人口的2.8%;相比2011年的数据,多了10万人。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

36、关于国籍,父母双方均为澳大利亚人的群体在总人口中所占的比例下降:2006年为57%;2011年为54%;2016年为50.7%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

37、出生在海外的人数增加:2011年为5,280,802人;2016年增加到6,150,191人,占总人口的26.3%;

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

38、从国家来看,出生在英国的澳洲人是最多的,为907,570人;其次是新西兰,为518,466人;

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

39、中国排在第三,为509,555人;

40、印度排在第四,为455,389人;

41、菲律宾排在第五,为232,386人。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

42、从地区来看,出生在亚洲的澳洲人数量首次超过了欧洲。过去5年中,澳大利亚的新移民数量为130万,其中,来自中国和印度的移民数量是最多的,分别为191,000人和163,000人。

43、维州的移民数量占到总人口的28%。

44、澳大利亚人说的最多的四种语言分别为:

英语:17,020,417人,占总人口的72.7%;

普通话:596,711人,占总人口的2.2%(2011年为1.6%);

阿拉伯语:321,728人,占总人口的1.4%;

粤语:280,943人,占总人口的1.2%;

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

45、全澳华人人口总数约为121.39万,占到总人口数的3.9%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

46、维州有华人370,644人,占到维州总人口的4.7%,新州有华人514,594,占到新州总人口5.2%。

47、维州Clayton 区华人人口占到32.2%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

48、维州Glen Waverley华人比例28.3%

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

49、维州Box Hill 区华人比例为26.9%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

50、维州Doncaster华人比例26.6%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

51、维州Point Cook华人比例11.3%

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

52、不过维州这些区的华人比例都不如悉尼华人区—— Hurstville 区,华人比例高达49.4%,真的是半壁江山!

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

53、关于住房, 25年前,41%的澳大利亚人拥有自己的住房(无房贷),2016年这一数字为31%;

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

54、25年前,27.%的人拥有自己的住房(有房贷),2016年这一数字为34.5%;

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

55、25年前,26.9%的人租房住,2016年这一数字为30.9%。

56、2011年,澳大利亚一共有7,760,314套私有房产,2016年这一数字增加到了8,286,073套。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

57、澳洲的住房类型中,独立住宅比例为72.9%;

58、半独立的连排别墅比例为12.7%;

59、公寓比例为13.1%;可居住的拖车比例为0.3%。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

60、2011年,每周房租的中位数为$285,2016年增加到了$335。

61、2011年,澳洲人每月房贷的中位数为$1800,2016年降到了$1755。

62、澳洲人口老龄化问题日趋严重,65岁及以上的老年人占到了总人口的16%;

63、15到64岁占了65.6%的总人口。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

64、0-14岁的青少年占了18.7%的总人口,这个比例有所下降,只有土著居民和托雷斯海峡的居民(Torres Strait Islanders)例外,在这两个群体中,儿童和青少年贡献了大多数的人口增长。

65、85岁及以上的老年人数量达到50万人。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

66、 下一次的人口普查将在2021年举行。

这样一份数据,将对很多政策的修订,包括商业计划的确定至关重要,很多人从中看到了转变和机会,比如,日渐庞大的华人群体已经成为澳洲休戚相关的主体,下一个5年,值得期待。

2、澳大利亚四种语言,我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化

I hear what you say – How the Aussie accent is changing

我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化

by Edwin Maher

I hear what you say – How the Aussie accent is changing

我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化

by Edwin Maher

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

The chances of Anthony Albanese becoming Prime Minister at the next election may hinge not so much on his policies, but how he articulates them.

安东尼·阿尔巴内塞(Anthony Albanese)在下一次选举中成为总理的机会,不那么取决于他的政策,而是他如何阐明这些政策。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

It isn’t just what we say that makes a difference, but how we say it. Likeability aside, Albo’s voice could be out of tune with the electorate he wants to woo.

重要的不是我们说了什么,而是我们怎么说。撇开讨人喜欢不谈,阿尔博的声音可能与他想拉拢的选民格格不入。

Spearheaded by the nation’s migrant intake, the Aussie accent is transforming for the good of clarity and understanding.

在澳大利亚移民的引领下,澳大利亚口音正朝着清晰易懂的方向转变。

This seamless process is happening without most of us even realizing, unless we take time out to really listen.

这种天衣无缝的过程,是在我们大多数人甚至没有意识到的情况下发生的,除非我们抽出时间来真正倾听。

In our isolation during Covid, mumbling and lazy speech have received a jolt as we interact through Zoom and other platforms, becoming conscious of the need to speak more clearly, especially in meetings, classes, and family gatherings held remotely.

当我们通过Zoom和其他平台进行互动,意识到需要说得更清楚时,尤其是在远程举行的会议、课堂和家庭聚会中,我们在Covid期间的孤立中,喃喃自语和懒惰的讲话受到了震动。

Our exploding media landscape accelerated by the growth of podcasts is giving a vocal platform to anyone with a subject or view.

播客的发展加速了我们的媒体格局,它为任何有主题或观点的人提供了一个发声平台。

Throughout ‘Austraya’ even the ‘y’ is fading away and the ‘l’ is coming back as Australians clean up their communication skills.

在整个"Austraya"中,甚至连"Y"都在逐渐消失,而"L"又回来了,因为澳大利亚人正在清理他们的沟通技巧。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

Influenced by European settlement, the British accent with its regional variations gave rise to the Australian accent. It has continued to evolve, reflecting the nation’s growing population mix and diversity.

受欧洲人定居的影响,带有地域差异的英国口音产生了澳大利亚口音。它一直在不断发展,反映了该国日益增长的人口混合和多样性。

A new generation is shaping Australian English

The way we speak Australian English today is being finely tuned by the maturing of a new generation from our migrant intake.

新一代正在塑造澳大利亚英语。

我们今天说澳大利亚英语的方式,正随着移民新一代的成熟而得到很好的调整。

Millennials either born here or who arrived young enough to absorb the traditional Aussie speech patterns, are seeding the change.

无论是出生在这里的千禧一代,还是年纪轻轻就来到这里,能够吸收传统的澳大利亚语言模式的千禧一代,都在孕育着这种变化

While parents and grandparents retain accents easily traced to the country or region they left behind, their offspring have soaked up established Australian voice patterns with barely a hint of their parents’ native speech.

虽然父母和祖父母,保留着很容易追溯到他们离开的国家或地区的口音,但他们的后代已经吸收了既定的澳大利亚语音模式,几乎没有一点他们父母的母语。

In a determined effort to speak clearly, they are raising the bar and adding variety to the way Australians sound in the wider community.

他们坚定地努力表达清楚,提高了标准,增加了澳大利亚人在更广泛的社会中表达方式的多样性。

Regional differences aside, the clearer diction reflects Australia’s growing international standing and compares well with the accents of other English speaking countries.

除了地区差异,与其他英语国家的口音相比,更清晰的发音反映了澳大利亚日益增长的国际地位。

Our Kiwi cousins have long been a target for their ‘fush ’n chups’ or ‘sux’ packs of beer.

我们的新西兰兄弟一直是他们的"fush"n chups"或"sux"。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

As one in my first job in Australia, I knew something was amiss after asking for a pen and being handed a pin.

作为我在澳大利亚的第一份工作,在向我要了一支笔,却被递给我一枚别针之后,我知道有些事情不对劲。

But on a return visit in 2019, I heard many young Kiwis embracing the broader vowel (a e i o u) sounds, giving an almost trans-Tasman effect to their accent.

但在2019年的回访中,我听到许多年轻的新西兰人接受了更宽泛的元音(a e I o u),给他们的口音带来了一种几乎跨越塔斯曼的效果。

While one picture may be worth a thousand words, sound can leave a lasting impact.

虽然一张图片可能胜过千言万语,但声音可以留下持久的影响。

Our reaction to someone’s voice is often more memorable than their looks – think back to your first school teacher, classmate, grandparent or some other influencer in the days before influencing become a social media phenomenon.

我们对某人声音的反应往往比他们的长相更令人难忘——回想一下你的第一位学校老师、同学、祖父母或其他在影响力成为社交媒体现象之前的那些日子里的影响者。

Chances are you can remember exactly how they sounded without a recording to prompt your memory.

很有可能你能准确地记住他们的声音,而不需要录音来提醒你的记忆。

Most of us cringe when first hearing our recorded voice, even if it’s not as bad as we think. But sometimes there’s a valid reason to cringe, wondering how an audience of overseas dignitaries might react when some of our leaders open their mouths.

当我们第一次听到自己录下来的声音时,大多数人都会畏缩,即使它并不像我们想象的那么糟糕。但有时我们有正当的理由畏缩,不知道当我们的一些领导人开口讲话时,海外政要的听众会作何反应。

Albanese’s iconic predecessor Bob Hawke, had his own style of delivery, a strong Australian accent people loved and loved to hate.

艾博年的偶像前辈鲍勃·霍克(Bob Hawke)有着自己的风格,一口浓重的澳大利亚口音让人又爱又恨。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

Julia Gillard’s nasal vowels could ruffle ears and raise eyebrows compared with her rival Kevin Rudd’s more mellow tones.

与她的竞争对手陆克文(Kevin Rudd)更为柔和的语调相比,朱莉娅•吉拉德(Julia Gillard)的鼻音元音可能会使耳朵发皱、让人皱眉。

澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查

And when it came from the heart, listen to Liberal leader Sir Robert Menzies in his ‘love her ‘till I die’ quote from a poem to the young Queen Elizabeth visiting Canberra in 1963. As the cameras caught her smile, there was no doubt she had heard what he said.

当它发自内心时,听听自由党领袖罗伯特孟席斯爵士(Sir Robert Menzies)在他写给1963年访问堪培拉的年轻的伊丽莎白女王(Queen Elizabeth)的诗《爱她》(Love Her)"直到我死去"中的话。当摄像机捕捉到她的笑容时,毫无疑问,她已经听到了他说的话。

While the political ideology of Hawke and Menzies were from opposite ends, their vocal styles were also poles apart – right for the times, but not so right for now.

尽管霍克和孟席斯的政治意识形态来自两个对立的阵营,但他们的演唱风格也是南辕北辙——适合当时的时代,但不适合现在。

The soundtracks of feature films first gave our ears an insight into mainly British and American accents and a desire to emulate them.

故事片的原声带首先让我们的耳朵对主要是英国和美国口音有了深刻的认识,并有了模仿他们的欲望。

If we wanted to ‘refine’ our speech to give it some ‘posh’ and individual status, it was natural to ‘speak nicely’ in a British tone. Adopting an American drawl sounded fake although some of us tried.

如果我们想"精炼"我们的演讲,使其具有一些"优雅"和个人的地位,用英国人的腔调"说得好听"是很自然的。虽然我们中的一些人尝试过,但采用美国的慢吞吞的语调听起来很假。

Exchange students who came home after a year in US high schools loved showing off their hard ‘arrs’ in words like ‘sure’ and (New) York’, to impress family and friends. It wore off within weeks as they reverted back to their true identity – Aussie kids with an accent from down under.

在美国高中学习一年后回家的交换学生喜欢用"确定"和"(新)纽约"这样的词来炫耀他们的"ARR",给家人和朋友留下深刻印象。几周后,他们恢复了自己的真实身份——澳大利亚孩子,带着澳大利亚口音。

At the same time, the Ocker accent travelled internationally with great success in movies like Paul Hogan’s character, Crocodile Dundee, but hardly set a gold standard for clear communication.

与此同时,奥克口音在国际上传播,在保罗·霍根(Paul Hogan)饰演的角色《鳄鱼邓迪》(Crocobile Dundee)等电影中获得了巨大成功,但却很难成为清晰沟通的黄金标准。

Strine speech patterns of Hogan’s dropped h’s and Kath ’n Kim’s mangled Melbourne vowels will endure, but our changing Aussie accent is easier on the ear.

Hogan的H音和Kath n Kim的墨尔本元音的发音模式将会持续下去,但我们不断变化的澳大利亚口音更容易听懂。

While Nicole Kidman moves convincingly to suit whatever linguistic challenge comes her way, she often reverts to her (pleasant) natural Australian accent when being interviewed.

尽管妮可·基德曼(Nicole Kidman)在面对任何语言挑战时都表现得令人信服,但在接受采访时,她经常会恢复她(令人愉快的)自然的澳大利亚口音。

When I joined the team of ABC news readers in 1979, our style required an air of formality compared with the conversational delivery heard now.

当我在1979年加入ABC新闻的读者群时,我们的风格与现在听到的谈话相比需要一种正式的氛围。

Today, Australians including Stephen McDonell, Yalda Hakim and Aaron Heslehurst (BBC World News), are seen and heard on international news channels their distinctive tones giving clarity and authority to the stories they tell.

今天,包括斯蒂芬·麦克唐纳(Stephen McDonell)、亚尔达·哈基姆(Yalda Hakim)和亚伦·赫斯勒赫斯特(Aaron Heslehurst)(BBC世界新闻)在内的澳大利亚人在国际新闻频道上都能看到和听到他们独特的语调,使他们讲述的故事清晰而权威。

News and current affairs hosts may get top billing, but it’s the people they interview who offer a greater insight of what’s happening within our vocal environment.

新闻和时事主持人可能会获得最高的收视率,但他们采访的人对我们的声音环境中发生的事情提供了更多的见解。

The accent of a new millennium

So can the Australian accent of this millennia be easily identified?

新千年的腔调

那么,这一千年来的澳大利亚口音是否很容易识别呢?

A useful guide is ABC TV’s The Drum, which has built a roll call of guests from all walks of life and backgrounds.

一个有用的指南是ABC电视台的鼓,它建立了一个从各行各业和背景的客人点名。

Aside from their considered views, this mix has one thing in common. Most of the panelists speak with an Australian accent which has energy, clarity and melody. It’s not ‘put on’ for broadcasting and embraces people of diversity.

除了他们深思熟虑的观点外,这种混合有一个共同点。大多数小组成员用澳大利亚口音说话,具有活力,清晰和旋律。它不是为了广播而"穿上"的,它包容了多元化的人群。

Investor Jason Yat-Sen Li, Cross-cultural consultant Tasneem Chopra, Reporter Naaman Zhou, GP Vyom Sharma, Infectious diseases physician Dr Kudzai Kanhutu, Advocate of the Reef and its People Duane Fraser are examples of the accent’s dynamism

投资者Jason Yat-sen Li、跨文化顾问Tasneem Chopra、记者Naaman Zhou、全科医生Vyom Sharma、传染病医生Kudzai Kanhutu博士、珊瑚礁及其人民的倡导者Duane Fraser都是口音活力的例子。

Adelaide City Councillor Arman Abrahimzadeh, came to Australia from Iran aged 10. He is another example of Australia’s new vocal clarity and energy.

阿德莱德市议员Arman Abrahimzadeh 10岁时从伊朗来到澳大利亚。他是澳大利亚新的清晰和活力的声音的另一个例子。

As we welcome people from other countries and cultures, the Aussie accent will never be one size that fits all.

当我们欢迎来自其他国家和文化的人时,澳大利亚口音永远不会是一个适合所有人的尺寸。

Australian lawyer and human rights advocate, Nyadol Nyuon, was born in a refugee camp in Ethiopia after her family fled war in South Sudan, and came to Australia in 2005. A prominent public speaker, her accent is filtering into the mix that is now enriching today’s clearer speech.

澳大利亚律师和人权倡导者Nyadol Nyuon出生在埃塞俄比亚的一个难民营,她的家人逃离了南苏丹的战争,并于2005年来到澳大利亚。作为一位杰出的公共演说家,她的口音正渗透到如今更加清晰的演讲中。

Whatever our vocal variation, clarity is essential for the messaging to get through, especially in times of crisis.

无论我们的声音如何变化,清晰是传递信息的关键,特别是在危机时期。

Beyond The Drum, Premiers and health officers are guiding us with information to keep safe during Covid. When their speaking skills are put to the test, some stand out more than others.

在鼓声之外,总理们和卫生官员们正在用信息指导我们在COVID期间保持安全。当他们的演讲技巧受到考验时,一些人比其他人更突出。

Victorians saw regular appearances of contact tracing head Jeroen Weimar earlier this year. Born in the Netherlands and raised in the UK, his distinctive vocal delivery drew positive reaction whenever he spoke at press briefings.

今年早些时候,维多利亚州的居民经常看到追踪接触者的负责人耶伦·魏玛(Jeroen Weimar)露面。他出生于荷兰,在英国长大,每当他在新闻发布会上发言时,他独特的声音都会引起积极的反应。

The comments section in media blogs often included praise of his authoritative style and clarity. Weimar’s vocal influence was a key ingredient of why people sat up and took notice.

媒体博客的评论部分经常包括对他的权威风格和清晰的赞扬。魏玛的声音影响力是人们开始关注的关键因素。

My top vocal performers of 2020 are both with the ABC: PM host Linda Mottram, and Foreign Affairs (Asia Pacific) reporter, Stephen Dziedzic. Their expressive tones and clarity typify what’s happening with today’s evolving Australian accent.

我的2020年度最佳歌手都是澳大利亚广播公司的主持人Linda Mottram和《外交》(亚太)记者Stephen Dziedzic。他们富有表现力的语调和清晰度代表了当今澳大利亚口音的发展。

So should Albanese even out his vowel sounds and add some spit ’n polish to his vocal delivery? Should Scott Morrison try to remove any hint of smugness when he speaks?

那么,艾博尼斯是否应该在他的元音发音上做些调整,在他的声音传递上增加一些"吐沫"?斯科特·莫里森在讲话时是否应该努力消除任何沾沾自喜的迹象?

It wouldn’t hurt, for (apologies to Bob Dylan), The Sounds of Australia Are A-Changin’.

它不会伤害,因为(向鲍勃·迪伦道歉),澳大利亚的声音正在改变。

本文关键词:澳大利亚四种语言是什么,澳大利亚所用的语言,澳大利亚四种语言区别,澳大利亚的语言是什么,澳大利亚有几种语言。这就是关于《澳大利亚四种语言,澳洲最新人口普查》的所有内容,希望对您能有所帮助!


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 乍浦港区化工人才网 乍浦化工工人网

下一篇: treatment可数吗,高考英语



推荐阅读