大家好,小宜来为大家讲解下。法语电子词典(法语电子词典资源这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
我作证 法语数字从70开始到99就在搞事情,数学加法和乘法都用上了[捂脸][捂脸][email protected]:牛津高阶新版在增加词汇,现代汉语词典新版却把部分常用汉字的读音变来变去!语言文字既表达思想又影响思维。儿子学除法了,我觉得Divide,分开,比除去,除掉更准确表达除法的意义。专家学者在谈到专业名词的时候常常直接说英语,恐怕也是为了更准确、直接
数学胡博士物理电子学博士
汉语水平远远高于英语水平,为何宁愿看英文资料?不可否认,有一部分是作者写作水平和写作态度的问题。但是,鄙人以为,语言本身的特性也不容忽视。汉语很形象很丰富很美感,但也很复杂多歧义不严谨。汉语在发展过程中缺乏科学的相伴,这可能是导致汉语不太适合表述科学的一个重要原因。鄙人不懂法语,但老早就听说法语很少产生歧义,据说国际上有很多重要的合同协议都用法语签订。众所周知,法国的数学很强,在18世纪出了很多大数学家,比如著名的“3L”拉格朗日、拉普拉斯和勒让德。在下猜想,法语的严谨是否和法国近代数学的兴旺发展有一定的关系。话说回来,汉语很美,如同一件艺术品。社会是发展的,语言也是不断进化的。也许,随着国内科学的发展,汉语也能进一步完善。
#合肥头条#真是晴天霹雳!我那位人到中年、辛辛苦苦读了4年博士才拿到毕业证、现为某所公办大学副教授的同学,竟然确诊了甲状腺癌,早期……
若干年前,我去上海的一所大学读书。
我所读的文艺学专业是那所大学中文系第一年招硕士研究生,所以,非常悲催的是,我们这个方向的第一届9个研究生,许多课程是跟着中国现当代文学方向的研究生一起上的。
我本来报考的就是中国现当代文学专业,系内调剂,把我调到了中文系最难的专业——文艺学。
文艺学,不了解的,可能以为读起来特别轻松。
其实不然,它乃是中文系里最难读的专业。
特别对于像我这样重感性轻理性的小女子而言,读文艺学专业,简直是要了我的半条命!
我们学习的主要内容是西方文学理论!
按说,学习西方文学理论,最好的办法就是读原著。
英文的、法文的、德文的,哈哈,就英文的我都读不通,更别说读法文与德文原著了。
有的人可能会好奇:干嘛要读原著呢?
您想啊,翻译过来的文字,已经经过翻译者的再加工了,可以说是二次创作了。而且,许多法文与德文原著先是翻译成英文,然后在英文的基础上翻译成中文。
译来译去的,最好的办法就是去读原著啦。
英文文学理论原著,通篇充斥着专业术语,即便抱着英文大辞典,一天也读不了一页!
真的,我这可不是耸人听闻。
专业理论著作,你就是把所有的汉语意思堆起来,也弄不懂原作者到底在表达什么意思!
所以,那三年,我读的特别吃力!毕业的时候,我发誓:再也不会考博士了,除非太阳从西边出来!
那些翻译成中文的西方文学理论,特别是哲学类书籍,简直就是我人生中的阴影!作为文艺学专的硕士研究生,不仅要读文学理论,还必须要读西方哲学,要命啊!
每当导师们眉飞色舞地说着海德格尔、萨特等人的时候,一头雾水的我,坐在教室里,真是如坐针毡。
跑去图书馆,借了他们的书,翻阅的时候,犹如翻天书!好不容易咬牙切齿地把一本书从头到尾读完,满脑子发蒙:不知所云!
现在回头想想,真不知道那三年,我是怎么活过来的![捂脸]
反正有一点是确定的:毕业了,再也不会继续读博士了,我想活得轻松一点了,不想英年早逝,或者未老先衰。
我有一安徽籍的同学,毕业后,她也回到省内。
她比我上进,在学业上。
她是一个超级理性的人,理性到让我有点怕她,真的。
在我的认知里,女人啊,太理性了,容易强势。
我这样说,但愿不要得罪人哈。
她呢?也真是一个强势的女人。
在我眼里,我们虽然是一个班的同学,可是,我得仰望她!
因为她理性,说任何事都头头是道、有理有据,不像我这个笨蛋,傻乎乎的,没有章法更没有逻辑。
所以,与她在一起的时候,我觉得我就像是一个小学生站在自己的老师面前一般,我需要仰视她。
她毕业后先是进了一所民办高校任教。
期间,她经历了亲妹妹的英年早逝——肺癌。
之后,她又去了上海的一所高校读博士。
原本3年的博士,她愣是读了4年,就差没抑郁了,最终勉强毕业。
人是活着回来了,身体与心灵都受到了极大的损伤。
博士毕业的她,回到省城,进了一所公办高校,拿到了副教授的职称,也算是功成名就了吧。
可是,世事难料!
正常体检的时候,突然发现甲状腺有异常情况。
于是,她跑去省内最好的医院复查。
“没有什么大问题,不要紧张了。”
医生又这样对她说。
拖了一年,再去医院检查,竟然是甲状腺癌了,好在是早期!
一向强势的她,瞬间懵了……
我也懵了,不能接受这样的现实……
又是一个不眠之夜……
人啊,即便赚得全世界,若是失去了健康,有何益处呢?
一次,在外国驻华大使国庆招待会上,周恩来发表讲话。俄语翻译在翻译时漏掉了一句,他以为周恩来不懂俄语。周恩来脸色一沉,对他说,「还差一句呢」。翻译一惊,立即给补上了。
周恩来外交时虽然都带着翻译,但并不代表他听不懂和不会说。
周恩来外语天赋异禀。会说英语、法语、德语、俄语、日语等好几个国家的语言。
1913年,周恩来在天津南开学校就读。1917年毕业时,他以平均分数89.72分的成绩毕业。
同学对他的评价是「,善演说,能文章,工行书,长于数学」。
虽然评价中没有提到英文水平,但是既然毕业成绩「最优」,可以说周恩来的英文底子是相当扎实的。
1918年时,周恩来在日记里写,自己用阅读了英文报纸。
为了进一步提高自己的水平,1921年,他还专门跑到英国,报考了英国的学校。
周恩来的口语、阅读、听力,都很不错,尤其是听力,相当出彩。
1972年1月,黑格访华在会谈中提到前苏联威胁的时候说:「The U.S.government is concerned about the viability ofChina」,章含之翻译成「美国政府关心中国的生存能力」。
周恩来听完章含之的翻译,没有说话。他在纳闷「viability」一词。
黑格走了后,周恩来立即要求章含之找来各种版本的韦伯斯特、牛津大辞典查「viability」的意思。
无论哪个系列的词典,「viability」都有「生存能力」的意思。
后来周恩来再次会见黑格时,当面指出黑格上次用词不当。用「生存能力」这个词,中国不接受,因为中国不需要别人关心自己的「生存能力」。
黑格尴尬地笑了笑。虽然发生了小插曲,但尼克松还是顺利访华并签署了中美联合公报。
周恩来的英语很不错,法语也很溜。
早年间他去欧洲勤工俭学,在法国巴黎的法语学校补习法文,后又转到法国中部的布卢瓦市继续学习法文,还在雷诺汽车厂做过工。
1922年9月至1923年1月,周恩来在巴黎与其他留学生合租了一套房子,日常互相之间的交流都是法语。
他在德国、日本、俄罗斯都学习过,所以这几个国家的语言,他都会一些。
虽然很少看到周恩来说外语的场景,但并不代表他不会,想糊弄他是不可能的。
#今日头条#
难为康辉了。
在冬奥会闭幕式上,解说康辉三次提醒运动员落座观礼。
但据康辉讲,压力最大的不是这个,而是讲英文。
有专门的英语和法语解说,为什么担任中文解说的康辉还要讲英语呢?
原来闭幕式上要颁发最后两个项目金牌,播报运动员的名字时按照惯例必须要说运动员英文名字。
一向严格要求自己的康辉让同事指导读音,自己还查字典标注读音,反复练习。
为康辉的专业认真点赞。
#康辉回应闭幕式连说3遍请落座#
语法书翻错了?indifférent
复习语法中看到这样一个例句:Elle sait s'entourer de collaborateurs parfaitement professionnels et très indifférents. 她善于把地道的职业性的而且是非常不同的合作伙伴团结在自己周围。
心想是不是翻译弄错了,意思给整反了?différent意思是不同,那indifférent应该是相同,不是吗?前缀in一般是表示否定,比如正式是 formel,非正式是informel。
仔细思忖也不可能啊,这么专业的语法书籍怎么可能犯这种低级错误呢?
又查阅了字典,仔细琢磨了琢磨,indifférent表达的意思是,无差别,无所谓,无动于衷,态度相当于英语whatever,那么对于她这个主体来说,就是不同心同德,是各种非常不同的个体。
这么一想,理顺了,应该没错了[马思纯的微笑] 还是我想多了?[捂脸]
#法语学习#
本文法语电子词典(法语电子词典资源到此分享完毕,希望对大家有所帮助。