大家好,小宜来为大家讲解下。传达英语,传达英语单词这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
What is your favourite plant?
My favourite plant is the rose because it’s quite graceful and gorgeous and it has a variety of beautiful colors. I often buy rose to decorate our living room and I love to put them in water to keep them vibrant. The rose stands for love and affection and giving roses as a present is a wondeful way to display your feeling for another person.
我喜欢玫瑰,因为玫瑰很优雅和美丽,它有很多种漂亮的颜色。我常常买玫瑰来装饰我们的客厅,我喜欢把它们放在水里,这能让它们充满活力。玫瑰代表着爱和好感。把玫瑰作为礼物是一个很好地传达你对别人感情的方式。
#头条创作挑战赛# #学英语:语言文化之旅# #从今天起记录我的2023#
英语真的是一种很低端的语言。
这是之前CGTN主持人翻译的辛弃疾的《青玉案·元夕》。很多贬损汉语的人一定看不出来,这句翻译的问题在哪里。
从字面上来讲,这句话可以说没问题。但如果从文法深层的内在结构来看,这句话问题就大了。
这句翻译,充分反映了,英语是一种非常低端的语言。
我们不谈翻译能不能达到汉语的那种美感,就只从英语谈英语。
------------
一般地说,英语里会用on route,意思是在路上。fragrance on route,香味在路上。
当然了,再译回来,确实大家会觉得失了味。这里翻译是为了让不那么懂英语的人知道这些词都是什么意思。
en route其实是法语的用法。这种借用其他语言的表达方式,在英语里非常常见。
这反映的深层问题是,英语的文法结构和词语无法像汉语一样传达更加深层次的情感和意境。
很多时候,为了尽量贴尽某种情感,意境等等,表达的时候不得不从其他语言借法,借词。
然而,借的终究是借的。想要表达到相对应的意境,要求听者要了解两种语言,才能勉强领会到表达者所要表达的情感,意境。
这说明,英语低端。
低端到无法完整地表达。低端到需要不断地去借。
所以现在学的中文都有点跑偏了。汉语言都带有英语言的味道了。这都是因为不懂什么是中文的缘故。中文不是中国文字的简称,中文是以中为指导思想来判断意义的文字。中文是通过典范式样来表达的。范式通过相与比述来传达意义。相与比述必须要中正。不中正,意义就会跑偏。
本文传达英语,传达英语单词到此分享完毕,希望对大家有所帮助。