大家好,小宜来为大家讲解下。google拼音(google拼音输入)这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
外 国品牌进入中国,往往会起个中文名。许多成功的品牌在取中
文名时不仅仅是把英文翻译成中文,而且会在原名基础上进行再创造。但是,起一个符合“信、达、雅”要求的中文名也不容易。
一个好名字能给公司或产品品牌带来极大的增值。
例如,“可口可乐”这个名字一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名之一。简简单单的四个字,不仅使中文读音和英文读音几乎完全吻合,而且中文也非常巧妙地包含了英文的音译,比英文更有寓意。“可口可乐”四个字生动地暗示了产品会给消费者带来的感受 好喝、清爽、快乐,可口亦可乐。
奔驰是人们公认的翻译颇为妥帖的又一中文品牌,“Mercedes--Benz”在中国的名称“奔驰”既有飞奔的含义,听上去又与“Benz”谐音。
谷歌在2006年设立中国分部后所取的这个官方中文名,比起之前的诨名“古狗”“狗狗”更为优雅大气了。
“Hewlett Packard”是由两个创始人的姓名组合而成的,中文译为惠普(HP)恩惠普泽,境界顿出。
汇丰的英文名称“he Hongkong and Shanghai Banking Corporation(香港和上海银行公司,既冗长又包含中国地名,有悖于汇丰原来的广告语“全球性的地方银行”的含义,因此其英文名索性改为按英文首字母缩写—— SBC,这虽简洁但不如其中
文名“汇丰”有意义。“汇丰”两字取自“汇款丰裕”的意思,汇丰银行刚创立时以国际汇兑业务为主,起名“汇丰”寓意汇兑业务昌盛繁荣。“汇丰”两个字结合在一起又有好运的寓意。“汇丰”这个中文名由何人提出、在何时启用已经难以考证,但1881年曾国藩之子曾纪泽为该行钞票题词时,就已有中文“汇丰”俩字,然后一直沿用至今。
美国投资银行高盛( Goldman Sachs)的名称原本也是两个人的姓名组合,对于公司的中文名,他们则选择了按英文首字母G、S的中文拼音直译,听上去颇像原有品牌,但又赋予了特别的含义。高盛,含“高度兴盛”之意,这是一个在中文里十分吉利的名称,也是一个有助于增进其品牌形象的中文名。这家美国投资银行很早就将中文名注册并认为面向中国市场推出本地化品牌是正确的策略。这个中文名甚至好过它的英文名,尤其是“Sachs”这个词的发音,不了解的人经常误认为是“Sex”。
高盛在140多年的历史中有100多年是合伙人制公司,从1998年才开始改成股份制公众公司。在100多年的合伙人制公司时代,主要由三个家族对公司进行控制和管理,这三个家族分别是高曼家族、盛克斯家族和文伯格家族。高盛的英文名称“Goldman Sachs”就是前两个家族高曼( Goldman和盛克斯( Sachs)的姓氏组合。这两个家族的发家兴盛、挫败的过程,就是一部资本主义发展史,也是一部华尔街的兴衰史。这两个家族曾互相通婚,关系密切,后又彼此反目,形同陌路。两个家族之间的恩怨情仇、谁是谁非,至今仍是一个谜。
本文google拼音(google拼音输入)到此分享完毕,希望对大家有所帮助。