您当前的位置:首页 > 生活热点 > 正文

春天的魅力歌词(有魅力的歌词)

各位网友们好,相信很多人对春天的魅力歌词都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于春天的魅力歌词以及有魅力的歌词的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

本文目录一览

1、布兰诗歌 歌词

2、谁能给我布兰诗歌的原文歌词,加中文翻译,我给他两百分,谢谢

布兰诗歌 歌词

1、布兰诗歌歌词  命运,世界的女皇  合唱:  哦命运,  象月亮般  变化无常,  盈虚交替;  可恶的生活  把苦难  和幸福交织;  无论贫贱  与富贵  都如冰雪般融化消亡。  可怕而虚无的  命运之轮,  你无情地转动,  你恶毒凶残,  捣毁所有的幸福  和 的企盼,  阴影笼罩  迷离莫辨  你也把我击倒;  灾难降临  我 的背脊  被你无情地碾压。  命运摧残着   健康  与意志,  无情地打击  残暴地压迫,  使我终生受到奴役。  在此刻  切莫有一丝迟疑;  为那最无畏的   也已被命运击垮,  让琴弦拨响,  一同与我悲歌泣号!  合唱:  我在命运的痛击下  残呼痛哭,  你吝啬地施舍  是为了贪婪地勒索。  看这确凿的记载,  曾富饶如那满头的金发,  那一刻却被掠夺一空,  只剩下荒芜一片。  昔日我曾飞黄   高踞命运的宝座,  也曾头戴五彩的   拥有无穷的财富;  享尽荣华  与富贵,  可如今我栽下高位   尽被剥夺。  命运之轮无情地转动;  我被抛入深渊;  他人登上高位  雄踞 的颠峰,  得意洋洋的人哪—  也难逃命运的劫难!  命运的轮轴早已记载一切兴亡  如那王后赫古巴。  Ⅰ 春天  小合唱:  春之笑靥  广布大地,  严酷的冬天  慌忙逃遁;  美丽的花神  身披五彩长裙,  甜 赞歌  在林间回荡。啊!  躺在花神的怀中  日神欢颜依旧,  缤纷的花儿环绕四周,  风神送来  甜蜜的芬芳。  快让我们相恋  分享这爱的甘醇。啊!  夜莺唱着  甜 曲子,  青翠的草茵在欢笑  绽放着美丽的花朵,  快 的鸟儿  在林中穿梭,  姑娘们的歌声是  无尽欢 的开始。啊!  男中音:  阳 耀着万物,  温暖而纯洁,  四月归来  向世间展现她的容颜,  人们的心中  充满了爱的   淘气的    所有的快 。  春的节日里  万物复苏  春天的魅力  让我们欣喜万分,  重逢那久违的幸福;  把这心醉神迷的   好好珍惜,  莫要任其虚度。  忠实地爱我吧!  我也以爱相报:  倾注我全部的身心  和灵魂,  浪迹天涯  我也要与你相伴。  真诚的爱情  将命运之轮推动。  合唱:  看这令人   而迷人的春天  带回了欢 和幸福,  草地上  繁花似锦,  灿烂的阳光,  驱散心头的忧伤!  夏日重现,  苦难的冬天  无影无踪。啊!  冰雪消融,  冬风匿迹,  春天吮吸着夏的乳汁;  那些可怜的人哪  却不懂  享受这美妙的夏日  追求那甜蜜的爱情。啊!  沉醉在甜蜜中  带着   和欢 ,  投入全部的身心  只为尽情地享用   特的奖赏;  遵从维纳斯的意志  分享帕里斯的     与快 。啊!  草地上  舞蹈  合唱和女声合唱:  高贵的树林生机勃勃,  枝繁叶茂。  女声合唱:   爱人哪  他在何方?啊!  合唱:  他已骑马远去!  女声合唱:  哦!那还有谁会爱我?啊!  合唱和女声合唱:  森林新芽萌发春意盎然,  我在等候 爱人。  女声合唱:  如今森林已经苍翠浓密,   爱人哪为何还没回来呀?啊!  合唱:  他已骑马远去!  女声合唱:  哦呜,那还有谁会爱我?啊!  女声合唱与合唱:  小贩啊,快把胭脂卖给我,  脸蛋擦的红扑扑,  小伙子们回心转意,  爱上我。  看着我,  小伙子!  让我令你快 !  殷勤的小伙,  迷上可爱的姑娘!  爱情能使灵魂   给你带来 。  看着我,  小伙子!  让我令你快 !  欢呼吧,世界,  多么地幸福!  为这爱情的欢   我永远都要属于你。  看着我,  小伙子!  让我令你快 !  轮舞  合唱:  姑娘们手把手儿  围成个圈,  在这美妙的夏日里  不要小伙子们来陪伴。  啊!咿呀!  小合唱:  求求你快来吧, 爱人,  我 着你,  焦急地等着你,  求求你快来吧, 爱人呀。  玫瑰般迷人的红唇,  来吧给我快 ,  来吧令我心醉,  你这美艳如玫瑰的红唇。  合唱:  姑娘们手把手儿  围成个圈,  在这美妙的夏日里  不要小伙子们来陪伴。  啊!咿呀!  合唱:  哪怕整个世界都能属于我  从 直到莱茵河。  我也不屑一顾  只求一亲  英格兰女王的芳泽。嘿!  Ⅱ 旅店里  男中音:   心中  怒火燃烧,  痛苦难熬  我自怨自艾:  如尘土般,  卑微低贱,  如那风中枯叶  任由命运摆布。  聪明的人啊  在那岩石上  牢牢地  扎稳根基,  而我这蠢人  像那溪流,  曲折艰辛  永无安息停留,  我是无人掌舵的小船  去四处漂泊,  我是无处依归的鸟儿  在空中飞翔;  自由自在无所依靠,  自由自在也无所羁绊,  加入流浪汉的队伍  过这苦难而自由的生活。  沉重的心灵  令我郁郁寡欢;  寻欢作 的生活  才会甘之如饴;  遵从维纳斯的旨意  是甜蜜的苦工,  慵懒的心灵  她从不光顾。  我肆意地  挥霍青春,  沉溺于恶习,  将美德丢弃,  欲望的饥渴  令我无法自拔,  灵魂早已麻木,  只迷恋那肉体的 。  烤鹅之歌  男高音:  我曾住在河上,  也曾美丽健康  那时我是一只 。  男声合唱:  苦啊!  如今浑身焦黑  受着无情地炙烤!  男高音:  铁叉穿身仆人要把我烤熟;  柴木焚烧烈火要将我吞噬;  侍者候立饕餮要将我分食。  男声合唱:  苦啊!  如今浑身焦黑  受着无情地炙烤!  男高音:  我已是盘中之餐  再也不能展翅高飞,  只看见那森白的牙齿:  男声合唱 :  苦啊!  如今浑身焦黑  受着无情地炙烤!  男中音和男声合唱:  我是安 乡的修道院长   朋友全是酒鬼,  我们都是赌神的信徒,  清晨定能在这店中将我找到,  彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,  晚祷已过,  只听那精光的家伙还在凄惨号叫:  呜!呜!  瞧你干了些什么,你这可恶的命运?  我生命中所有的快   都已被你掠夺一空!  啊哈!  男声合唱:  我们在这小店里,  从不担心生命消逝生死轮回,  我们只顾狂饮豪赌,  永远地快活自在。  你要想知道  这里有何 ,  为那至尊的金钱,  那就听我来说:   豪赌, 狂饮,  肆无忌惮地作 。  那些赌徒,  要么输个精光,  要么大捞一把,  光 的套个麻袋接着再赌。  这里没人爱惜生命,  来以酒神的名义下注吧。  先为酒贩干杯  放荡的朋友们,  再为囚犯们,  三为活着的,  四为 徒,  五为忠义的亡灵,  六为放荡的娘们,  七为林中的土匪,  八为四海的兄弟,  九为云游的和尚,  十为水手们,  十一为吵架的,  十二为忏悔者,  十三为流浪汉,  为了教皇为了国王  尽情地喝吧。  太太喝,先生喝,  大兵喝,牧师喝,  男人喝,女人喝,  佣人陪着丫头喝,  勤快人喝,懒家伙喝,  白人喝, 喝,  成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,  蠢东西在喝,聪明人在喝,  穷鬼同病夫喝,  流亡犯和外乡人喝,  小孩喝, 头喝,  主教随着教士喝,  小妹妹喝,大哥哥喝,   太婆喝, 妈子喝,  这个喝,那个喝,  成百的人在喝,上千个人在喝。  六百个大子怎够开销,  肆无忌惮毫无节制。  我们都是极 的酒鬼  任人去辱骂  我们早已一贫如洗。  诽谤者会被诅咒  正义之书也不会记录他们的名字。  哟哟哟哟哟哟哟哟哟!  Ⅲ 爱的庭院  童声合唱:   四处飞翔  被欲望捕获。  年轻的男女  正应成双成对。  女高音:  怀春的少女  郁郁寡欢,  寂寞的黑夜  隐藏在  她心灵的深处;  童声合唱:  这苦涩的命运啊。  男中音:  无论白天,黑夜  一切都在与我作对,  那少女的声音  让我哭泣,  不断地叹息,  令我心碎。  哦朋友啊,莫要把我取笑,  不要说些无聊的话儿,  请听 悲伤,  为我分担这圣洁的痛苦,  给我安慰吧,   的朋友。  你美丽的脸庞  令我哭泣烦恼朝思暮想,  还有你那冷酷的心。  我已无可救药,  除非是你那  甜蜜的一吻。  女高音:  美丽的姑娘亭亭 ;  微风吹过,  红红的裙子  沙沙作响。  呀!  美丽的姑娘亭亭 ;  娇艳似那玫瑰,  洁白的脸庞光彩照人  殷红的双唇含苞欲放。  呀!  男中音和合唱:   心中  不断地叹息  为了你的美丽,  我已受尽折磨。啊!  合唱:  Mandapet ,  Mandapet ,   爱人  你在何方。  男中音和合唱:  你的眼波  象那阳光般灿烂,  如那 般迷人,  爱情要把黑夜驱散。啊!  合唱:  Mandapet ,  Mandapet ,   爱人  你在何方。  男中音和合唱:  上帝亦会应允,上帝亦会应允  如我心中所愿:  为那姑娘  解开贞洁的枷锁。啊!  合唱:  Mandapet ,  Mandapet ,   爱人  你在何方。  男高音三、男中音一、男低音二:  在这小屋里  姑娘和那小伙子,  多么幸福的结合啊。  爱的魔力,  解除一切禁锢,  不可言传的好事就要开始  狂喜的体验  传遍四肢和双唇。  双声部合唱:  来吧,来吧,求求你快来啊,  不要让我失望而死,  Hyrca,hyrce,nazaza,  Trilprivos!  娇羞的容颜,   的眼眸,  迷人的发辫,  你是世间无双的 !  红艳胜过玫瑰,  白皙赛过百合,  你是无与伦比的 ,  你是我生命一切的快 !  女高音:  我心潮起伏彷徨犹豫   和羞涩  令我无法自主。  让命运来安排吧,  让爱之轭把我牵引;  我服从这甜蜜的爱之轭。  合唱:  这是爱的季节,  哦姑娘们,  快和爱   一起来狂欢!  男中音和合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:  给我希望  我会振奋,  把我拒绝  我会沮丧。  童声合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:  寒冷的冬天  男人忍受着寂寞,  春的呼吸  唤醒了他的 。  男中音和合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:   贞洁  将我束缚,   单纯  使我退缩。  童声合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:  来吧, 女人   欢 。  来吧,来吧, 美人,  我早已急不可耐!  男中音、女高音、合唱、童声合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  女高音:  最亲蜜的爱人!啊!  我要把 一切都献给你!  Blanchefleur & Helen  合唱:  欢呼吧,最美丽的女子,  无价的 ,  欢呼吧,最 的少女,   的少女,  欢呼吧,世间的 ,  欢呼吧,世界的玫瑰,  伯兰兹法洛和 娜,  维纳斯,维纳斯,维纳斯,  圣洁而高贵!  命运,世界的女皇  合唱:  哦命运,  象月亮般  变化无常,  盈虚交替;  可恶的生活  把苦难  和幸福交织;  无论贫贱  与富贵  都如冰雪般融化消亡。  可怕而虚无的  命运之轮,  你无情地转动,  你恶毒凶残,  捣毁所有的幸福  和 的企盼,  阴影笼罩  迷离莫辨  你也把我击倒;  灾难降临  我 的背脊  被你无情地碾压。  命运摧残着   健康  与意志,  无情地打击  残暴地压迫,  使我终生受到奴役。  在此刻  切莫有一丝迟疑;  为那最无畏的   也已被命运击垮,  让琴弦拨响,  一同与我悲歌泣号!  2、布兰诗歌简介  布兰诗歌也称为 《博伊伦之歌》,原是舞台作品 《 三部曲》中的第一部,作于1935—1936年, 1937年初演于法兰克福,后作为康塔塔单独演出, 是奥尔夫最著名的代表作。 其歌词选自在巴伐利亚州贝内迪先特博伊伦修道院中发现的一本13世纪的诗集。共分25个 章,用女高音、男高音、假声男高音、男低音、童声合唱、合唱及 队(内有14个 章为管弦 曲)。

谁能给我布兰诗歌的原文歌词,加中文翻译,我给他两百分,谢谢

1. 命运,世界的女皇  合唱:  哦命运,  象月亮般  变化无常,  盈虚交替;  可恶的生活  把苦难  和幸福交织;  无论贫贱  与富贵  都如冰雪般融化消亡。  可怕而虚无的  命运之轮,  你无情地转动,  你恶毒凶残,  捣毁所有的幸福  和 的企盼,  阴影笼罩  迷离莫辨  你也把我击倒;  灾难降临  我 的背脊  被你无情地碾压。  命运摧残着   健康  与意志,  无情地打击  残暴地压迫,  使我终生受到奴役。  在此刻  切莫有一丝迟疑;  为那最无畏的   也已被命运击垮,  让琴弦拨响,  一同与我悲歌泣号!  2.  合唱:  我在命运的痛击下  残呼痛哭,  你吝啬地施舍  是为了贪婪地勒索。  看这确凿的记载,  曾富饶如那满头的金发,  那一刻却被掠夺一空,  只剩下荒芜一片。  昔日我曾飞黄   高踞命运的宝座,  也曾头戴五彩的   拥有无穷的财富;  享尽荣华  与富贵,  可如今我栽下高位   尽被剥夺。  命运之轮无情地转动;  我被抛入深渊;  他人登上高位  雄踞 的颠峰,  得意洋洋的人哪—  也难逃命运的劫难!  命运的轮轴早已记载一切兴亡  如那王后赫古巴。  Ⅰ 春天  3.  小合唱:  春之笑靥  广布大地,  严酷的冬天  慌忙逃遁;  美丽的花神  身披五彩长裙,  甜 赞歌  在林间回荡。啊!  躺在花神的怀中  日神欢颜依旧,  缤纷的花儿环绕四周,  风神送来  甜蜜的芬芳。  快让我们相恋  分享这爱的甘醇。啊!  夜莺唱着  甜 曲子,  青翠的草茵在欢笑  绽放着美丽的花朵,  快 的鸟儿  在林中穿梭,  姑娘们的歌声是  无尽欢 的开始。啊!  4.  男中音:  阳 耀着万物,  温暖而纯洁,  四月归来  向世间展现她的容颜,  人们的心中  充满了爱的   淘气的    所有的快 。  春的节日里  万物复苏  春天的魅力  让我们欣喜万分,  重逢那久违的幸福;  把这心醉神迷的   好好珍惜,  莫要任其虚度。  忠实地爱我吧!  我也以爱相报:  倾注我全部的身心  和灵魂,  浪迹天涯  我也要与你相伴。  真诚的爱情  将命运之轮推动。  5.  合唱:  看这令人   而迷人的春天  带回了欢 和幸福,  草地上  繁花似锦,  灿烂的阳光,  驱散心头的忧伤!  夏日重现,  苦难的冬天  无影无踪。啊!  冰雪消融,  冬风匿迹,  春天吮吸着夏的乳汁;  那些可怜的人哪  却不懂  享受这美妙的夏日  追求那甜蜜的爱情。啊!  沉醉在甜蜜中  带着   和欢 ,  投入全部的身心  只为尽情地享用   特的奖赏;  遵从维纳斯的意志  分享帕里斯的     与快 。啊!  草地上  6. 舞蹈  7.  合唱和女声合唱:  高贵的树林生机勃勃,  枝繁叶茂。  女声合唱:   爱人哪  他在何方?啊!  合唱:  他已骑马远去!  女声合唱:  哦!那还有谁会爱我?啊!  合唱和女声合唱:  森林新芽萌发春意盎然,  我在等候 爱人。  女声合唱:  如今森林已经苍翠浓密,   爱人哪为何还没回来呀?啊!  合唱:  他已骑马远去!  女声合唱:  哦呜,那还有谁会爱我?啊!  8.  女声合唱与合唱:  小贩啊,快把胭脂卖给我,  脸蛋擦的红扑扑,  小伙子们回心转意,  爱上我。  看着我,  小伙子!  让我令你快 !  殷勤的小伙,  迷上可爱的姑娘!  爱情能使灵魂   给你带来 。  看着我,  小伙子!  让我令你快 !  欢呼吧,世界,  多么地幸福!  为这爱情的欢   我永远都要属于你。  看着我,  小伙子!  让我令你快 !  9. 轮舞  合唱:  姑娘们手把手儿  围成个圈,  在这美妙的夏日里  不要小伙子们来陪伴。  啊!咿呀!  小合唱:  求求你快来吧, 爱人,  我 着你,  焦急地等着你,  求求你快来吧, 爱人呀。  玫瑰般迷人的红唇,  来吧给我快 ,  来吧令我心醉,  你这美艳如玫瑰的红唇。  合唱:  姑娘们手把手儿  围成个圈,  在这美妙的夏日里  不要小伙子们来陪伴。  啊!咿呀!  10.  合唱:  哪怕整个世界都能属于我  从 直到莱茵河。  我也不屑一顾  只求一亲  英格兰女王的芳泽。嘿!  Ⅱ 旅店里  11.  男中音:   心中  怒火燃烧,  痛苦难熬  我自怨自艾:  如尘土般,  卑微低贱,  如那风中枯叶  任由命运摆布。  聪明的人啊  在那岩石上  牢牢地  扎稳根基,  而我这蠢人  像那溪流,  曲折艰辛  永无安息停留,  我是无人掌舵的小船  去四处漂泊,  我是无处依归的鸟儿  在空中飞翔;  自由自在无所依靠,  自由自在也无所羁绊,  加入流浪汉的队伍  过这苦难而自由的生活。  沉重的心灵  令我郁郁寡欢;  寻欢作 的生活  才会甘之如饴;  遵从维纳斯的旨意  是甜蜜的苦工,  慵懒的心灵  她从不光顾。  我肆意地  挥霍青春,  沉溺于恶习,  将美德丢弃,  欲望的饥渴  令我无法自拔,  灵魂早已麻木,  只迷恋那肉体的 。  12. 烤鹅之歌  男高音:  我曾住在河上,  也曾美丽健康  那时我是一只 。  男声合唱:  苦啊!  如今浑身焦黑  受着无情地炙烤!  男高音:  铁叉穿身仆人要把我烤熟;  柴木焚烧烈火要将我吞噬;  侍者候立饕餮要将我分食。  男声合唱:  苦啊!  如今浑身焦黑  受着无情地炙烤!  男高音:  我已是盘中之餐  再也不能展翅高飞,  只看见那森白的牙齿:  男声合唱 :  苦啊!  如今浑身焦黑  受着无情地炙烤!  13.  男中音和男声合唱:  我是安 乡的修道院长   朋友全是酒鬼,  我们都是赌神的信徒,  清晨定能在这店中将我找到,  彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,  晚祷已过,  只听那精光的家伙还在凄惨号叫:  呜!呜!  瞧你干了些什么,你这可恶的命运?  我生命中所有的快   都已被你掠夺一空!  啊哈!  14.  男声合唱:  我们在这小店里,  从不担心生命消逝生死轮回,  我们只顾狂饮豪赌,  永远地快活自在。  你要想知道  这里有何 ,  为那至尊的金钱,  那就听我来说:   豪赌, 狂饮,  肆无忌惮地作 。  那些赌徒,  要么输个精光,  要么大捞一把,  光 的套个麻袋接着再赌。  这里没人爱惜生命,  来以酒神的名义下注吧。  先为酒贩干杯  放荡的朋友们,  再为囚犯们,  三为活着的,  四为 徒,  五为忠义的亡灵,  六为放荡的娘们,  七为林中的土匪,  八为四海的兄弟,  九为云游的和尚,  十为水手们,  十一为吵架的,  十二为忏悔者,  十三为流浪汉,  为了教皇为了国王  尽情地喝吧。  太太喝,先生喝,  大兵喝,牧师喝,  男人喝,女人喝,  佣人陪着丫头喝,  勤快人喝,懒家伙喝,  白人喝, 喝,  成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,  蠢东西在喝,聪明人在喝,  穷鬼同病夫喝,  流亡犯和外乡人喝,  小孩喝, 头喝,  主教随着教士喝,  小妹妹喝,大哥哥喝,   太婆喝, 妈子喝,  这个喝,那个喝,  成百的人在喝,上千个人在喝。  六百个大子怎够开销,  肆无忌惮毫无节制。  我们都是极 的酒鬼  任人去辱骂  我们早已一贫如洗。  诽谤者会被诅咒  正义之书也不会记录他们的名字。  哟哟哟哟哟哟哟哟哟!  Ⅲ 爱的庭院  15.  童声合唱:   四处飞翔  被欲望捕获。  年轻的男女  正应成双成对。  女高音:  怀春的少女  郁郁寡欢,  寂寞的黑夜  隐藏在  她心灵的深处;  童声合唱:  这苦涩的命运啊。  16.  男中音:  无论白天,黑夜  一切都在与我作对,  那少女的声音  让我哭泣,  不断地叹息,  令我心碎。  哦朋友啊,莫要把我取笑,  不要说些无聊的话儿,  请听 悲伤,  为我分担这圣洁的痛苦,  给我安慰吧,   的朋友。  你美丽的脸庞  令我哭泣烦恼朝思暮想,  还有你那冷酷的心。  我已无可救药,  除非是你那  甜蜜的一吻。  17.  女高音:  美丽的姑娘亭亭 ;  微风吹过,  红红的裙子  沙沙作响。  呀!  美丽的姑娘亭亭 ;  娇艳似那玫瑰,  洁白的脸庞光彩照人  殷红的双唇含苞欲放。  呀!  18. 男中音和合唱:   心中  不断地叹息  为了你的美丽,  我已受尽折磨。啊!  合唱:  Mandapet ,  Mandapet ,   爱人  你在何方。  男中音和合唱:  你的眼波  象那阳光般灿烂,  如那 般迷人,  爱情要把黑夜驱散。啊!  合唱:

  Mandapet ,  Mandapet ,   爱人  你在何方。  男中音和合唱:  上帝亦会应允,上帝亦会应允  如我心中所愿:  为那姑娘  解开贞洁的枷锁。啊!  合唱:  Mandapet ,  Mandapet ,   爱人  你在何方。  19. 男高音三、男中音一、男低音二:  在这小屋里  姑娘和那小伙子,  多么幸福的结合啊。  爱的魔力,  解除一切禁锢,  不可言传的好事就要开始  狂喜的体验  传遍四肢和双唇。  20. 双声部合唱:

  来吧,来吧,求求你快来啊,  不要让我失望而死,  Hyrca,hyrce,nazaza,  Trilprivos!  娇羞的容颜,   的眼眸,  迷人的发辫,  你是世间无双的 !  红艳胜过玫瑰,  白皙赛过百合,  你是无与伦比的 ,  你是我生命一切的快 !  21. 女高音:

  我心潮起伏彷徨犹豫   和羞涩  令我无法自主。  让命运来安排吧,  让爱之轭把我牵引;  我服从这甜蜜的爱之轭。  22. 合唱:

  这是爱的季节,  哦姑娘们,  快和爱   一起来狂欢!  男中音和合唱:

  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:  给我希望  我会振奋,  把我拒绝  我会沮丧。  童声合唱:

  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:

  寒冷的冬天  男人忍受着寂寞,  春的呼吸  唤醒了他的 。  男中音和合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:

   贞洁  将我束缚,   单纯  使我退缩。  童声合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  合唱:  来吧, 女人   欢 。  来吧,来吧, 美人,  我早已急不可耐!  男中音、女高音、合唱、童声合唱:  哦!哦!哦!  爱的岩浆在胸中涌动!  为这初恋而喷发!  为这初恋而 !  23. 女高音:  最亲蜜的爱人!啊!  我要把 一切都献给你!  Blanchefleur & Helen  24. 合唱:

  欢呼吧,最美丽的女子,  无价的 ,  欢呼吧,最 的少女,   的少女,  欢呼吧,世间的 ,  欢呼吧,世界的玫瑰,  伯兰兹法洛和 娜,  维纳斯,维纳斯,维纳斯,  圣洁而高贵!  命运,世界的女皇  25. 合唱:  哦命运,  象月亮般  变化无常,  盈虚交替;  可恶的生活  把苦难  和幸福交织;  无论贫贱  与富贵  都如冰雪般融化消亡。  可怕而虚无的  命运之轮,  你无情地转动,  你恶毒凶残,  捣毁所有的幸福  和 的企盼,  阴影笼罩  迷离莫辨  你也把我击倒;  灾难降临  我 的背脊  被你无情地碾压。  命运摧残着   健康  与意志,  无情地打击  残暴地压迫,  使我终生受到奴役。  在此刻  切莫有一丝迟疑;  为那最无畏的   也已被命运击垮,  让琴弦拨响,  一同与我悲歌泣号!  [编辑本段]拉丁文原诗  O Fortuna  velut luna  statu variabips  semper crescis  aut decrescis  vita detestabips  nunc obdurat  et tunc curat  ludo mentis aciem  egestatem  potestatem  dissolvit ut glaciem  Sors immanis  et inanis  rota tu volubips  status malus  vana salus  semper dissolubips  obumbrata  et velata  michi quoque niteris  nunc per ludum  dorsum nudum  fero tui sceleris  Sors salutis  et virtutis  michi nunc contraria  est affectus  et defectus  semper in angaria  Hac in hora  sine mora  corde pulsum tangite  quod per sortem  sternit fortem  mecum omnes plangite


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 作文环境描写(满分作文环境描写摘抄)

下一篇: gb3608-2008高处作业分级(gb3608—2008是什么)



推荐阅读