关于【得意忘形什么意思】,足智多谋什么意思,今天涌涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
内容导航:1、得意忘形什么意思2、为什么要“得意忘形”?1、得意忘形什么意思
简要回答
得意忘形表示人稍稍得志,受到表扬或者取得小成功,就高兴的控制不住自己,出自于元·鲜于必仁《折桂令·画》。
一个人收到表扬或者肯定,高兴时避免不了的。有些人却表现有些过了,这个时候我们就会说这个人得意忘形,那么得意忘形是什么意思呢?下面来给大家详细的介绍一下。
详细内容
得意忘形:形容浅薄的人稍稍得志,就高兴得控制不住自己。
出处:元·鲜于必仁《折桂令·画》:“韦偃去丹青自少;郭熙亡紫翠谁描;手挂掌拗;得意忘形;眼兴迢遥。”
例句:有的人,一受表扬就得意忘形,一挨批评就垂头丧气。
近义词:摇头晃脑 得意洋洋 踌躇满志 忘乎所以 自我陶醉 窃时肆暴 眉飞色舞 耀武扬威 忘其所以 得意扬扬 自鸣得意 趾高气扬。
反义词:郁郁寡欢 心灰意冷 怅然若失 向隅而泣 心灰意懒。
2、为什么要“得意忘形”?
这是一篇可能小有争议的分享文。
上一篇从词的层面分享了几个“忘形”才能“得意”的英语翻译案例,今天要分享的则是涉及句与句的关联时(即语篇中)的“得意忘形”,并以大部分英语学习者比较自信不会出现问题的英译汉为例,浅淡一番为什么要“得意忘形”。
On December 15th America’s auditing regulator announced a breakthrough: its team has been allowed to conduct inspections in Hong Kong. The beancounters’ success belies a bilateral commercial relationship that is getting increasingly tetchy.
译文一
12月15日,美国的审计监管机构宣布了一项突破:其团队已被允许在香港进行审查。审计师们的成功掩盖了日益紧张的中美双边贸易关系。
看完原文和翻译,对语言较为敏感的学习者可能会有如下疑问:
1.怎么原文就突然出现beancounters和success了?
2.对应翻译成“审计师们的成功”好像有些拗口甚至有些突兀,翻译时如何解决?
相信很多人都常听到“增译”、“减译”等等翻译技巧。如果你喜欢,这样的翻译技巧名词还可以“编造”无数个!但是!!!这些名词对于提升语言能力、尤其是对于需要完全理解才能在两种语言中进行切换的翻译能力,没有丝毫帮助。只有知道语言现象的产生原因,才能以不变应万变。
之所以会突然出现The beancounters和success,是因为英语语言体系非常喜欢用同意表达、指代(代词we/you/they/it、物主代词our/your/their/its、定冠词the、提喻/转喻等修辞手法等)、逻辑连词(however/and/but/so等)作为衔接手段,以使句与句之间从形式上像链条上的扣一样环环相扣,从而达到语篇连贯。
具体来说,beancounters本身指“审计师”的意思,但前有定冠词the,因此表示具体指代,要联系上下句找到具体指哪一个群体的审计师们。联系前一句America’s auditing regulator(有美国审计监管机构相关背景知识储备的可知是指The U.S. Public Company Accounting Oversight Board,美国上市公司会计监督委员会。翻译时可以和原文一样模糊处理,因为全美就只有这一家审计监管机构,是特指。正如用China's banking regulator特指China Banking and Insurance Regulatory Commission中国银保监),这里the beancounters是具体指该机构的审计师。此外,这里还用了提喻(部分指代整体或整体指代部分)的修辞手法,用属于该机构一部分的审计师(the beancounters)指代美国的审计监管机构(America’s auditing regulator)。
这句还用了success和breakthrough的同意表达。通过指代(定冠词和提喻)、同意表达这两类衔接手段,使前后两个句子,像链条上的扣一样环环相扣了起来,从而达到了形式上的紧密相连。
不同于语法完整的英语语言体系,中文的语言体系是由简练的文言文演化至今,往往前后句不需要衔接手段,通过语境推断也能意会,因此没有形成也不需要完整的语法体系。
第一种翻译没有意识到定冠词、提喻、同意表达等这些形式上的衔接手段,在达意和通顺度上会有一定程度的欠缺。
意识到英语的这一语言特点后,改进后的版本译文二是否就没有了问题呢?仔细看的话,的确“得意忘形”了,但两句话联系起来一起读是不是太啰嗦了?
译文二
12月15日,美国的审计监管机构宣布了一项突破:其团队已被允许在香港进行审查。美国的审计监管机构取得的这一突破掩盖了日益紧张的中美双边贸易关系。
英语原文中The beancounters’ success归根结底没有交代任何新的信息,仍旧前指its team has been allowed to conduct inspections in Hong Kong。如果在翻译时又重复一遍,在强调意思而非形式的中文中反倒显得多余,用一个“这”便能轻松解决这类英文形式上的“纸老虎”。
译文三
12月15日,美国的审计监管机构宣布了一项突破:其团队已获准在香港进行审查。这掩盖了日益紧张的中美双边贸易关系。
(注:中文不常用被动句,“获准”比“被允许”更符合中文表达。)
既然这篇提到了提喻,下一篇浅谈一下提喻(synecdoche)和转喻(metonymy)在中英语言体系的运用可好?
你值得学到正确的英语和思维
本文关键词:得意忘形什么意思啊,得意忘形是啥意思,得意忘形,是什么意思,足智多谋什么意思,得意忘形什么意思。这就是关于《得意忘形什么意思,足智多谋什么意思(为什么要“得意忘形”)》的所有内容,希望对您能有所帮助!