您当前的位置:首页 > 科普小常识 > 正文

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

关于【food中文单词是什么】,今天犇犇小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表现手法,汉英两种语言也不例外。比方说,在汉语中,我们把性格泼辣的人称为“小辣椒”,对某种技术只略知一二的人则被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”则是比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容,“炒鱿鱼”意思是解雇、开除,等等。有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:an egg-head是“知识分子,有学问的人”,to take the bread out of someone’s mouth指“抢某人的饭碗”,the salt of the earth则是“社会的栋梁”,a hard nut to crack的意思是“棘手的问题,难对付的人”,等等。

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

在学习英语的过程中,知晓并熟练掌握一些与食物有关的英语习语,不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。下面小编就一些常见习语做简单介绍:

1.玉米和芝士

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

习语中的apple原指“瞳孔”。古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。由于瞳孔对于人非常宝贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用apple of the eye喻指“珍爱的人或物,宝贝等”

例如:

He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。

3. bread and circuses 小恩小惠

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

古罗马时期,政府常常向百姓提供免费的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪。本习语出自古罗马著名讽刺诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60~140)所写的16首讽刺诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的免费面包和马戏观赏。bread and circuses一语现在仍然保留原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”。

例如:

The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day!

整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意!

4. 面包、黄油

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。

bread and butter: 基本生活资料;生计

Bread is North Americans’ staple/staple food.面包是北美人的主食。

For us, bread is money.对我们来说,面包就是钱。

怎么用?例如:

The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”。

Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner。

Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”。

例如:Podcasting is my bread and butter.做播客节目是我的饭碗。

除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈。

She has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包)

bun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun

酥酥的派皮=不靠谱的人

They don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到。

怎么用?如:

I love eating flaky pie crust: 我最爱吃酥脆的派皮了。

He is so flaky. Don't trust him: 这人很不靠谱,别相信他。

He flaked out on me again: 他又放我鸽子了。

5. 牛肉

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

牛肉=吐槽、不爽

没错,beef就有这个意思。

不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.

If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽。

怎么用?如:

You have a beef with me? 你对我有意见吗?

Yes, I do have a beef with you: 没错,我就是对你有意见。

这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉"a"。

6. arrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrot and stick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick。”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)

7. a land flowing with milk and honey 富饶之地,鱼米之乡

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

出自《圣经·出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey。”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、牛奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如:

America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。

8. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,结果还是没吃到。最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,恐怕没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬低得不到的东西以自我安慰的场合,如:

John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他对比赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不可及的东西。

9. have egg/jam on/over one’s face 形象受损害;出丑

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over one’s face原先的含义。此习语源自美国,后来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出现,如:

The latest scandal has left the government with egg on its face。

最近的丑闻使政府形象受到损害。

10. salad days 没有经验的青少年时代;少不更事的时期

food中文单词是什么,这十个单词还能这样用

salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示“阅历尚浅,处世经验缺乏”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为自己辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood.。。”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如:

I was in my salad days then, and fell in love easily. 我当时年少轻率,容易堕入情网。

,

本文关键词:food中文单词是什么,food是什么单词翻译,food的中文意思是,food的中文是啥,food英语单词是什么意思。这就是关于《food中文单词是什么,这十个单词还能这样用》的所有内容,希望对您能有所帮助!


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 征集志愿填报流程,征集志愿怎么填写(珍惜这次录取“补救”机会)

下一篇: 北周皇太后杨丽华,13岁封太子妃18岁封皇后



推荐阅读