本文目录
- 急需青蛙王子英语剧本
- 3分钟英语小故事,带译文,不要太幼稚(初一)
- 花木兰是我国古代一位伟大的女英雄 英文
- 急求英语词汇翻译,国外老式家庭游泳池的一些英语词语,句子
- 谁能将《花木兰1》译成英文!!!急求!!
- 电影《电子情书》中开头的一个插曲是什么名字
- splish是什么意思
- 求英语短文:鸡鸭生下来就是被吃的么
- splishitty-splash什么意思
急需青蛙王子英语剧本
In olden times when wishing still helped one, there lived a King whose daughters 在遥远的古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。就在那个令人神往的时代,曾经有 were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen 过一位国王。国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如天仙, so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King’s castle lay 就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。国王的宫殿附近, a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the 有一片幽暗的大森林。在这片森林中的一棵老椴树下,有一个水潭,水潭很深。在天热的时 day was very warm, the King’s child went out into the forest and sat down by the side 候,小公主常常来到这片森林,坐在清凉的水潭边上。她坐在那里感到无聊的时候,就取出 of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on 一只金球,把金球抛向空中,然后再用手接住。这成了她最喜爱的游戏。 high and caught it, and this ball was her favorite plaything. Now it so happened that on one occasion the princess’s golden ball did not fall into 不巧的是,有一次,小公主伸出两只小手去接金球,金球却没有落进她的手里,而是掉到了 the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and 地上,而且一下子就滚到了水潭里。小公主两眼紧紧地盯着金球,可是金球忽地一下子在水 rolled straight into the water. The King’s daughter followed it with her eyes, but it 潭里就没影儿了。因为水潭里的水很深,看不见底,小公主就哭了起来,她的哭声越来越大, vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen.On this 哭得伤心极了。哭着哭着,小公主突然听见有人大声说 she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented someone said to her, 青蛙:“What’s wrong with you, King’s daughter? You weep so that even a stone “哎呀,公主,您这是怎么啦?您这样嚎啕大哭,就连石头听了都会心疼的呀。”would show pity.” 公主:“Ah! Old water-splasher, is it you?” “I am weeping for my golden ball, which “啊!原来是你呀,游泳健将,我在这儿哭,是因为我的金球掉进水潭里去了。” has fallen into the well.” 青蛙:“Be quiet, and do not weep, I can help you, but what will you give me if I bring “好啦,不要难过,别哭了,我有办法帮助您。要是我帮您把您的金球捞出来,您拿 the plaything up again?” 什么东西来回报我呢?” 公主:“Whatever you will have, dear frog, my clothes, my pearls and jewels, and even “亲爱的青蛙,你要什么东西都成,我的衣服、我的珍珠和宝石、甚至我头上戴着的 the golden crown which I am wearing.” 这顶金冠,都可以给你。” 青蛙:“I do not care for the clothes, the pearls and jewels, or the golden crown, but if “您的衣服、您的珍珠、您的宝石,还有您的金冠,我哪样都不想要。不过,要是您 you will love me and let me be the companion and play-fellow, and sit by you 喜欢我,让我做您的好朋友,我们一起游戏,吃饭的时候让我和您同坐一张餐桌, at the little table, and eat off the little golden plate, and drink out of the little 用您的小金碟子吃东西,用您的小高脚杯饮酒,晚上还让我睡在您的小床上;要是 cup, and sleep in the little bed — if you will promise me this I will go down 您答应所有这一切的话,我就潜到水潭里去,把您的金球捞出来。 below, and bring you the golden ball up again.” 公主:“Oh, yes, I promise you all you wished, if you will bring me my ball back “好的,太好了,只要你愿意把我的金球捞出来,你的一切要求我都答应。 again.” (然而她想:) “How the silly frog does talk! He lives in the water with the other frogs, “这只青蛙可真够傻的,尽胡说八道!他只配蹲在水潭里,和其他青蛙一起呱呱叫, and croaks, and can be no companion to any human being.” 怎么可能做人的好朋友呢? 旁白: But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank 青蛙得到了小公主的许诺之后,把脑袋往水里一扎,就潜入了水潭。过了不大一会儿,青蛙 down, and in a short time came swimming up again with the ball in his mouth, and 嘴里衔着金球,浮出了水面,然后把金球吐在草地上。小公主重又见到了自己心爱的玩具, threw it on the grass. The King’s daughter was delighted to see her pretty plaything 心里别提有多高兴了。她把金球拣了起来,撒腿就跑。 once more, and picked it up, and ran away with it. 青蛙:“Wait, wait, take me with you. I can’t run as you can.” “别跑!别跑!带上我呀!我可跑不了您那么快。” 旁白: But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could? 尽管青蛙扯着嗓子拼命叫喊,可是没有一点儿用。小公主对青蛙的喊叫根本不予理睬,而是 She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to 径直跑回了家,并且很快就把可怜的青蛙忘记得一干二净。青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水潭 go back into his well again. 里去。 The next day when she had seated herself at table with the King and all the courtiers, 第二天,小公主跟国王和大臣们刚刚坐上餐桌,才开始用她的小金碟进餐,突然听见啪啦啪 and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, 啦的声音。随着声响,有个什么东西顺着大理石台阶往上跳,到了门口时,便一边敲门一边 splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the 大声嚷嚷: door and cried, 青蛙:“Princess, youngest princess, open the door for me.” “小公主,快开门!” (She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in 听到喊声,小公主急忙跑到门口,想看看是谁在门外喊叫。打开门一看,原来是那只青蛙, front of it. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and 正蹲在门前。小公主见是青蛙,猛然把门关上,转身赶紧回到座位,心里害怕极了。 was quite frightened.) 国王:“My child, what are you so afraid of? Is there perchance a giant outside who “孩子,你怎么会吓成这个样子?该不是门外有个巨人要把你抓走吧?” wants to carry you away?” 公主:“Ah, no, it is no giant, but a disgusting frog.” “啊,不是的,不是什么巨人,而是一只讨厌的青蛙。” 国王:“What does a frog want with you?” “青蛙想找你做什么呢?” 公主:“Ah, dear father, yesterday when I was in the forest sitting by the well, playing, “唉!我的好爸爸,昨天,我到森林里去了。坐在水潭边上玩的时候,金球掉到水潭 my golden ball fell into the water. And because I cried so the frog brought it out 里去了,于是我就哭了。我哭得很伤心,青蛙就替我把金球捞了上来。因为青蛙请求 again for me, and because he insisted so on it, I promised him he should be my 我做他的朋友,我就答应了,可是我压根儿没有想到,他会从水潭里爬出来,爬这么 companion, but I never thought he would be able to come out of his water! And 远的路到这儿来。现在他就在门外呢,想要上咱这儿来。 now he is outside there, and wants to come in to me.” (正说着话的当儿,又听见了敲门声,接着是大声的喊叫:) 青蛙:“Princess, youngest princess! “小公主啊我的爱, Open the door for me! 快点儿把门打开! Do thou not know what thou saidst to me你不知道你跟我说了什么吗 Yesterday by the cool waters of the fountain? 昨天老椴树下水潭边 Princess, youngest princess! 小公主啊 Open the door for me!” 快点儿把门打开! 国王:“That which you had promised must you perform. Go and let him in.” “你决不能言而无信,快去开门让他进来。” (小公主走过去把门打开,青蛙蹦蹦跳跳地进了门,然后跟着小公主来到座位前,接着大声叫道) 青蛙:“Lift me up beside you.” “把我抱到你身旁呀!” (小公主听了吓得发抖,国王却吩咐她照青蛙说的去做。青蛙被放在了椅子上,可心里不太高兴,想到桌子上去。上了桌子之后又说) 青蛙 :“Now, push the little golden plate nearer to me that we may eat together.” “把您的小金碟子推过来一点儿好吗?这样我们就可以一快儿吃啦。” (很显然,小公主很不情愿这么做,可她还是把金碟子推了过去。青蛙吃得津津有味,可小公主却一点儿胃口都没有。终于,青蛙开口说) 青蛙:“I’m full; now I am tired, carry me into the little room and make the little silken “我已经吃饱了。现在我有点累了,请把我抱到您的小卧室去,铺好您的缎子被盖, bed ready, and we will both lie down and go to sleep.” 然后我们就寝吧。” (小公主害怕这只冷冰冰的青蛙,连碰都不敢碰一下。一听他要在自己整洁漂亮的小床上睡觉,就哭了起来。) 国王:“He who helped you when you were in trouble ought not afterwards to be “在我们困难的时候帮助过我们的人,不论他是谁,过后都不应当受到鄙视。” despised by you.” (于是,小公主用两只纤秀的手指把青蛙挟起来,带着他上了楼,把他放在卧室的一个角落里。可是她刚刚在床上躺下,青蛙就爬到床边对她说) 青蛙:“I am tired, I want to sleep as well as you, lift me up or I will tell your father.” “我累了,我也想在床上睡觉。 请把我抱上来,要不然我就告诉您父亲。” (一听这话,小公主勃然大怒,一把抓起青蛙,朝墙上死劲儿摔去。) 公主:“Now, you will be quiet, odious frog,” “现在你想睡就去睡吧,你这个丑陋的讨厌鬼!” 旁白: But when he fell down he was no frog but a king’s son with beautiful, kind eyes. He 谁知他一落地,已不再是什么青蛙,却一下子变成了一位王子:一位两眼炯炯有神、满面笑 by her father’s will was now her dear companion and husband. Then he told her how 容的王子。直到这时候,王子才告诉小公主,原来他被一个狠毒的巫婆施了魔法,除了小公 he had been bewitched by a wicked witch, and how no one could have delivered him 主以外,谁也不能把他从水潭里解救出来。于是,遵照国王的旨意,他成为小公主亲密的朋 from the well but herself, and that tomorrow they would go together into his kingdom. 友和伴侣,明天,他们将一道返回他的王国。
3分钟英语小故事,带译文,不要太幼稚(初一)
文中的一些古英语用词对照如下: theethouwiltthywhat art thou...saidstthou wert...青蛙王子(The Frog King) In olden times when wishing still helped one, there lived a King whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King’s castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the King’s child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favorite plaything. Now it so happened that on one occasion the princess’s golden ball did not fall into the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and rolled straight into the water. The King’s daughter followed it with her eyes, but it vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. On this she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented someone said to her, “What ails thee, King’s daughter? Thou weepest so that even a stone would show pity.” She looked round to the side from whence the voice came, and saw a frog stretching forth its thick, ugly head from the water. “Ah! old water-splasher, is it thou?” said she; “I am weeping for my golden ball, which has fallen into the well.” “Be quiet, and do not weep,” answered the frog. “I can help thee, but what wilt thou give me if I bring thy plaything up again?” “Whatever thou wilt have, dear frog,” said she—“my clothes, my pearls and jewels, and even the golden crown which I am wearing.” The frog answered, “I do not care for thy clothes, thy pearls and jewels, or thy golden crown, but if thou wilt love me and let me be thy companion and play-fellow, and sit by thee at thy little table, and eat off thy little golden plate, and drink out of thy little cup, and sleep in thy little bed — if thou will promise me this I will go down below, and bring thee thy golden ball up again.” “Oh, yes,” said she, “I promise thee all thou wishest, if thou wilt bring me my ball back again.” She, however, thought, “How the silly frog does talk! He lives in the water with the other frogs, and croaks, and can be no companion to any human being!” But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank down, and in a short time came swimming up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass. The King’s daughter was delighted to see her pretty plaything once more, and picked it up, and ran away with it. “Wait, wait,” said the frog. “Take me with thee. I can’t run as thou canst.” But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could? She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well again. The next day when she had seated herself at table with the King and all the courtiers, and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the door and cried, “Princess, youngest princess, open the door for me.” She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in front of it. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite frightened. The King saw plainly that her heart was beating violently, and said, “My child, what art thou so afraid of? Is there perchance a giant outside who wants to carry thee away?” “Ah, no,” replied she, “it is no giant, but a disgusting frog.” “What does a frog want with thee?” “Ah, dear father, yesterday when I was in the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the water. And because I cried so the frog brought it out again for me, and because he insisted so on it, I promised him he should be my companion, but I never thought he would be able to come out of his water! And now he is outside there, and wants to come in to me.” In the meantime it knocked a second time, and cried, “Princess, youngest princess! Open the door for me! Do thou not know what thou saidst to me Yesterday by the cool waters of the fountain? Princess, youngest princess! Open the door for me!” Then said the King, “That which thou hast promised must thou perform. Go and let him in.” She went and opened the door, and the frog hopped in and followed her, step by step, to her chair. There he sat and cried, “Lift me up beside thee.” She delayed, until at last the King commanded her to do it. When the frog was on the chair he wanted to be on the table, and when he was on the table he said, “Now, push thy little golden plate nearer to me that we may eat together.” She did this, but it was easy to see that she did not do it willingly. The frog enjoyed what he ate, but almost every mouthful she took choked her. At length he said, “I have eaten and am satisfied; now I am tired, carry me into thy little room and make thy little silken bed ready, and we will both lie down and go to sleep.” The King’s daughter began to cry, for she was afraid of the cold frog which she did not like to touch, and which was now to sleep in her pretty, clean little bed. But the King grew angry and said, “He who helped thee when thou wert in trouble ought not afterwards to be despised by thee.” So she took hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a corner. But when she was in bed he crept to her and said, “I am tired, I want to sleep as well as thou, lift me up or I will tell thy father.” Then she was terribly angry, and took him up and threw him with all her might against the wall. “Now, thou wilt be quiet, odious frog,” said she. But when he fell down he was no frog but a king’s son with beautiful, kind eyes. He by her father’s will was now her dear companion and husband. Then he told her how he had been bewitched by a wicked witch, and how no one could have delivered him from the well but herself, and that to-morrow they would go together into his kingdom. Then they went to sleep, and next morning when the sun awoke them, a carriage came driving up with eight white horses, which had white ostrich feathers on their heads, and were harnessed with golden chains, and behind stood the young King’s servant, faithful Henry. Faithful Henry had been so unhappy when his master was changed into a frog, that he had caused three iron bands to be laid round his heart, lest it should burst with grief and sadness. The carriage was to conduct the young King into his kingdom. Faithful Henry helped them both in, and placed himself behind again, and was full of joy because of this deliverance. And when they had driven a part of the way, the King’s son heard a cracking behind him as if something had broken. So he turned round and cried, “Henry, the carriage is breaking.” “No, master, it is not the carriage. It is a band from my heart, which was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in the well.” Again and once again while they were on their way something cracked, and each time the King’s son thought the carriage was breaking, but it was only the bands which were springing from the heart of faithful Henry because his master was set free and was happy.
花木兰是我国古代一位伟大的女英雄 英文
Hua Mulan is a heroine who joined an all-male army, described in a famous Chinese poem known as the Ballad of Mulan. The poem was first written in the Musical Records of Old and New from the 6th century, the century before the founding of the Tang Dynasty; the original work no longer exists, and the original text of this poem comes from another work known as the Music Bureau Collection, an anthology of lyrics, songs, and poems, compiled by Guo Maoqian during the 12th century. The author explicitly mentions the Musical Records of Old and New as his source for the poem. Whether she was a historical person or whether the poem was an allegory has been debated for centuries—it is unknown whether the story has any factual basis.OverviewIn the story, Mulan disguised herself as a man to take her elderly father’s place in the army. She was later offered a government post by the emperor himself after her service was up. However, unwilling to commit anymore to the forces, she turned down the position so she could return to her family immediately. When her former colleagues visited her at home, they were shocked to see her dressed as a woman. The poem ends with the image of a female hare (Mulan) and a male hare (her comrades) running side by side, and the narrator asking how anyone could tell them apart.The time setting of the story is uncertain. The earliest accounts of the legend state that she lived during the Northern Wei dynasty (386–534). However another version reports that Mulan was requested as a concubine by Emperor Yang of Sui China (reigned 604–617). Evidence from the extant poem suggests the earlier interpretation.The poem is a ballad, meaning that the lines do not necessarily have equal numbers of syllables. The poem is mostly composed of five-character phrases, with just a few extending to seven or nine.There are three uses of onomatopoeia in the poem. The sound of Mulan’s weaving (or her lamentations) is 唧唧 jī-jī (i.e., “click-clack“); the Yellow River babbles 溅溅 jiān-jiān (i.e., “splish-splash“) to her as she departs from it; at the military encampment the horses cry 啾啾 jiū-jiū (i.e., they whinny).The story was expanded into a novel during the late Ming Dynasty (1368–1644). Over time, the story of Hua Mulan rose in notoriety as a folk tale among the Chinese people on the same level as the Butterfly Lovers. In 1998, Disney released an animated movie entitled Mulan very loosely based on the story. NameThe word mulan refers to the “Magnolia liliiflora“. (mù by itself means “wood“ and lán means “orchid“.) The heroine of the poem is given many different family names in the various versions of her story. According to History of the Ming, her family name is Zhu, while the History of the Qing say it is Wei. The Ballad of Mulan doesn’t give her family name. The Ming scholar Xu Wei offers yet another alternative when, in his play, he gives her the family name Huā (meaning “flower“). This latter name has become the most popular in recent years in part to its more poetic meaning. Her complete name is then 花木兰, transcribed as Huā Mùlán in Pinyin and Hua1 Mu4-lan2 in Wade-Giles.The Disney animated film popularised the version “Fa Mulan“. This “Fa“ pronunciation of 花 is found in various Chinese languages including Cantonese, while “Mulan“ is the phonetic translation from MandarinRough translation from Chinese:The insects chirping happily outside,Mulan sat opposite the door weaving;No sound of the shuttle was heard,Only sighs of the girl.When asked what she was pondering over,When asked what she had called to mind,Nothing special the girl was pondering over,Nothing special had the girl called to mind.Last night she saw the military announcement,The Emperor was conscripting,There were twelve announcements of conscription,And Father’s name was in every one of them.Father had no grown son,Nor Mulan an older brother;She wanted to buy a saddle and horse,And from now on fought in place of her Father.In the eastern market she bought a fine steed,In the western market a saddle and a pad,In the southern market a bridle,In the northern market a long whip.At daybreak she bid farewell to her parents,At sunset she bivouacked by the Yellow River;What met her ears was no longer her parents’ call,But the gurgles and splashes of the rushing waters.At daybreak she left the Yellow River,At sunset she arrived at the top of the Black Hill;What met hers ears was no longer her parents’ call,But barbarians’ horses neighing in the Yanshan Mountains.On the expedition of thousands of miles to the war,She dashed across mountains and passes as if in flight;In the chilly northern air night watches clanged,In the frosty moonlight armour and helmet glistened,Generals laid down their lives in a hundred battles,And valiant soldiers returned after ten years’ service.When she returned to an audience with the Son of Heaven,The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.A promotion of many ranks was granted for her merits,With a reward than amounted to thousands of strings of cash.The Khan asked Mulan what she desired to do.’I don’t need any high official position,Please lend me a sturdy mount that is fleet of foot,And send me back to my hometown.’When her parents heard their daughter was coming,They walked out of the town, each helping the other;When the elder sister heard the younger sister was coming,She decked herself out in her best by the door;When her younger brother heard his sister was coming,He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep.Opened the door of my east chamber,And then sat down on the bed in my west chamber;Taking off the armour worn in wartime,Attired myself in apparel of former times;By the window I combed and coiffed my cloudy hair,Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern.When Mulan came out to meet her battle companions,They were all astounded and thrown into bewilderment.Together they had been in the army for a dozen years or so,Yet none had known that Mulan was actually a girl.The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,But when they run side by side in the field,You can hardly tell the doe from the buck! Hua Mulan in popular culture English language literatureMaxine Hong Kingston re-visits Mulan’s tale in her text, The Woman Warrior. Yao Mulan, Lin Yutang’s main character in his English novel Moment in Peking, is named after the legendary warrior. In the alternative-history fantasy series Temeraire, by Naomi Novik, specifically, the book Throne of Jade, the legend of Mulan is (indirectly) referred to, as a woman taking her father’s place in the military, taking the role of an aerial commander on dragonback. In deference to this honored legend, all officers in the Chinese Aerial Corps are women, which sets it apart from the English Corps, which uses female officers only for Longwings, a dragon breed which refuses male captains. In The Dragonstone by Dennis McKiernan, the character Aiko is a Hua Mulan inspired warrior who sneaks off to battle against imperial decree. FilmsThe story of Hua Mulan has inspired a number of film and stage adaptations without taking into account pre-modern Chinese plays and operas about the subject. These include the following:Hua Mulan Joins the Army (1927 film) - a Chinese silent film released by the Tianyi Film Company and directed by Li Pingqian Mulan Joins the Army (1928 film) - Mingxin Film Company production, directed by Hou Yao. The film was unsuccessful, in part due to the Tianyi film that was released the previous year Mulan Joins the Army (1939 film) - popular Chinese film made during the war, directed by Bu Wancang Hau Mu Lan (1964 film) - Hong Kong opera film Mulan (1998 film) - Disney animated feature based on the Mulan legend “Mulan 2“ (2004 film) - Disney animated sequel following Mulan Hua Mu Lan (1999 series) - Taiwan CTV period drama serial starring Anita Yuen as Hua Mu Lan MiscellaneousHua Mulan Crater on Venus is named after her. A character inspired by Hua Mulan is the mascot of the FIFA Women’s World Cup 2007 in China. New Tang Dynasty TV’s 2006 Chinese Spectacular featured a stage performance of the story of Mulan. Hua Mulan was included as a card in the Anachronism card game by TriKings. In 2005–2006, the Disney movie was replicated as a playable world in the video game Kingdom Hearts II. In the Discovery Channel series “Warrior Women“, aptly hosted by actress Lucy Lawless, the legend of Mulan is referenced as having been inspired by the true story of Chinese female general Wang Cong’er.
急求英语词汇翻译,国外老式家庭游泳池的一些英语词语,句子
line是游泳池pool的泳道,是他们自己用colthes pin 衣夹隔开形成的。rim是游泳池的边缘。指水全部注满刚好到我膝盖以下。
谁能将《花木兰1》译成英文!!!急求!!
=================《花木兰》英文介绍=================Hua MulanHua Mulan is the heroine who joined an all-male army described in a famous Chinese poem known as the Ballad of Mulan. The poem was first written in the Musical Records of Old and New from the 6th century, the century before the founding of the Tang Dynasty; the original work no longer exists, and the original text of this poem comes from another work known as the Music Bureau Collection, an anthology of lyrics, songs, and poems, compiled by Guo Maoqian during the 12th century. The author explicitly mentions the Musical Records of Old and New as his source for the poem. Whether she was a historical person or whether the poem was an allegory has been debated for centuries—it is unknown whether the story has any factual basis.The word mulan refers to the “Magnolia liliiflora“. The heroine of the poem is given many different family names in the various versions of her story. According to History of the Ming, her family name is Zhu, while the History of the Qing say it is Wei. The Ballad of Mulan doesn’t give her family name. The Ming scholar Xu Wei offers yet another alternative when, in his play, he gives her the family name Huā (meaning “flower“). This latter name has become the most popular in recent years in part to its more poetic meaning. Her complete name is then transcribed as Hua Mulan in Pinyin.The Disney cartoon film popularised the version “Fa Mulan“. This “Fa“ pronunciation of “hua“ is found in various Chinese dialects including Cantonese, while “Mulan“ is the phonetic translation from Mandarin.In the story, Mulan disguised herself as a man to take her elderly father’s place in the army. She was later offered a government post by the emperor himself after her service was up. However, unwilling to commit anymore to the forces, she turned down the position so she could return to her family immediately. When her former colleagues visited her at home, they were shocked to see her dressed as a woman. The poem ends with the image of a female hare (Mulan) and a male hare (her comrades) running side by side, and the narrator asking how anyone could tell them apart.The time setting of the story is uncertain. The earliest accounts of the legend state that she lived during the Northern Wei dynasty (386–534). However another version reports that Mulan was requested as a concubine by Emperor Yang of Sui China (reigned 604–617). Evidence from the extant poem suggests the earlier interpretation.The poem is a ballad, meaning that the lines do not necessarily have equal numbers of syllables. The poem is mostly composed of five-character phrases, with just a few extending to seven or nine.There are three uses of onomatopoeia in the poem. The sound of Mulan’s weaving (or her lamentations) is ji-ji (i.e., “click-clack“); the Yellow River babbles jian-jian (i.e., “splish-splash“) to her as she departs from it; at the military encampment the horses cry jiu-jiu (i.e., they whinny).The story was expanded into a novel during the late Ming Dynasty (1368–1644). Over time, the story of Hua Mulan rose in notoriety as a folk tale among the Chinese people on the same level as the Butterfly Lovers. In 1998, Disney released an animated movie entitled Mulan very loosely based on the story.
电影《电子情书》中开头的一个插曲是什么名字
含此作品商品 : 电子情书(汤姆·汉克斯,梅格·瑞恩续写西雅图爱情经典) (1DVD-5) 单价: 19.90元 收藏 导演 : 诺拉·依弗朗 演员 : 汤姆·汉克斯 梅格·瑞恩 格雷戈·金尼尔 帕克·波西 吉恩·斯蒂伯顿 大卫·查普尔 斯蒂夫·赞恩 达布尼·科尔曼 希瑟·伯恩斯 John Randolph 黛博拉·拉什 Hallee Hirsh Jeffrey Scaperrotta Cara Seymour Katie Finneran 编剧 : 诺拉·依弗朗 迪丽亚·艾芙伦 摄影/像 : John Lindley 音乐 : 乔治·芬顿 剪辑 : Richard Marks 造型设计 : Dan Davis 服装(设计) : Albert Wolsky 主题曲演唱 : The Cranberries Bobby Darin Sinead O’Connor 主题曲创作 : Hogan Noel Anthony Bobby Darin Dolores Mary O’Riordan Jean Murray Harry Nilsson 制片人 : 诺拉·依弗朗 Lauren Shuler Donner 主题曲/插曲介绍 Dreams 〔英语〕 主题曲创作:Hogan Noel Anthony Dolores Mary O’Riordan 主题曲演唱:The Cranberries 歌词 : oh my life is changing everyday in every possible way and though my dreams it’s never quite as it seems never quite as it seems i know i felt like this before but now i’m feeling it even more because it came from you then i open up and see the person fumbling here is me a different way to be ...... i want more impossible to ignore impossible to ignore and they’ll come true impossible not to do impossible not to do and now i tell you openly you have my heart so don’t hurt me for what i couldn’t find talk to me amazing mind so understanding and so kind you’re everything to me oh my life is changing everyday in every possible way and though my dreams it’s never quite as it seems ’cause you’re a dream to me dream to me Splish Splash 〔英语〕 主题曲创作:Bobby Darin Jean Murray 主题曲演唱:Bobby Darin 歌词 : Splish Splash, I was takinU a bath Long about a Saturday night A rub-a-dub, just relaxinU in the tub ThinkinU everything was alright Well, I stepped out the tub, put my feet on the floor, I wrapped the towel around me and I Opened the door, and then I Splish, Splash! I jumped back in the bath. Well how was I to know there was a party going on? They was a-splishinU and a-splashinU, Reelin with the feelin, movinU and a-groovinU, RockinU and a-rollinU, yeah! Bing bang, I saw the whole gang DancinU on my living room rug, yeah! Flip flop, they was doinU the bop All the teens had the dancinU bug There was lollipop with-a Peggy Sue Good Golly, Miss Molly was-a even there, too! A-well-a, Splish Splash, I forgot about the bath I went and put my dancinU shoes on, yay... I was a rollinU and a strollinU, reelinU with the feelinU, moving and a groovin, splishinU and a splashinU, yeah! Yes, I was a-splishinU and a splashinU... I was a-rollinU and a-strollinU... Yeah, I was a-movinU and a-groovinUI We was a-reelinU with the feelinUI We was a-rollinU and a-strollinUI MovinU with the groovinU Splish splash, yeah! I Guess The Lord Must Be In New York City 〔英语〕 主题曲创作:Harry Nilsson 主题曲演唱:Sinead O’Connor
splish是什么意思
溅泼的量。
英语(英文:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。
这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
现代英语的传播
到18世纪后期,英国已通过其殖民地和地缘政治统治地位传播了英语。商业、科学技术、外交、艺术和正规教育都使英语成为第一种真正的全球语言。英语还促进了世界范围的国际交流。英格兰继续形成新的殖民地,后来这些殖民地发展了自己的言语和写作规范。北美部分地区,非洲部分地区,大洋洲和许多其他地区都采用英语。
当他们获得政治独立时,一些拥有多种土著语言的新独立国家选择继续使用英语作为官方语言,以避免将任何一种土著语言都推崇为另一种土著语言所固有的政治和其他困难。
求英语短文:鸡鸭生下来就是被吃的么
YES 楼上的翻译《丑小鸭》干什么? 我来帮你下 一词一句的我对照翻译网上没 的 Are chickens and ducks that were born to eat it? 鸡鸭生来就是被吃的吗? Yes,However, are incomplete。Chicken can help us catch the pests such as the centipede 是,但也不全是 。鸡能帮助我们捉害虫比如蜈蚣。 Chicken also has a high nutritional value。It is very delicious for me 鸡也有很高的营养价值。它对我来说是美味的 yang7628469 独家 l think chicken yang独家is beautiful,and it can help people get up。 l like chinken。Chickens are yang7628469 industrious防伪 我认为鸡是美丽的,它能帮助人们起床,我喜欢鸡。鸡是勤劳的。 Ducks are cute,and have ornamental。 l like them too。Ducks can swim in the river。l don not like eat ducks ,This is too cruel。 鸭子很可爱,有观赏性。我也喜欢他们。我不喜欢吃鸭子,这太残忍了。 yang7628469防伪标志 Most people think chinken7628469 and duck are born to be eaten。 大多数人认为鸡鸭生下来就是被吃的 Yes,l think so。But l think 7628469独家we should eat them less, 是的,我也这么认为。但是我还认为我们应该少吃他们 or wait them7628469 order then eat them。Because eat age is a very Cruel thing。 或等他们长大yang独家时吃他们,因为吃鸡蛋是非常残忍的事。
splishitty-splash什么意思
我刚才帮你查询了,根据相关的资料显示这个是英语,意思就是说把一个东西分别分类。